Домой Хозяйке на заметку Переводчики — переведутся ли они?

Переводчики — переведутся ли они?

289
0

Переводчики - переведутся ли они?

30 сентября – Международный день переводчика. Международная федерация переводчиков (FIT), выбрала эту дату, потому что 30 сентября – день памяти святого Иеронима. Именно этот святой традиционно считается покровителем переводчиков.

Иероним Стридонский был невероятно умным, образованным человеком. Еще в молодости он совершил паломничество на Святую Землю, и в дальнейшем всю свою жизнь много путешествовал. В Халкидской пустыне святой Иероним жил отшельником-аскетом четыре года. За эти годы отшельничества святой изучил в совершенстве еврейский и халдейский языки, жил в полном одиночестве, строгости и скромности. В западноевропейской живописи художники изображают Иеронима слушающим ангелов, которые трубят над его головой в трубки. Это связано с тем, что по преданию Стридонский, живя в Халкидской пустыне, несколько раз слышал трубы, возвещающие Страшный Суд.

С 386 году Иероним Стридонский жил в Вифлееме. Именно здесь им был сделан перевод Ветхого и Нового Заветов на латинский язык. Это был долголетний и невероятно трудоемкий труд. Много веков спустя его перевод был признан Тридентским собором как официальный текст Священного Писания на латинском языке. Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.

 

Также с именем Иеронима связано предание о том, что святой вынул занозу из лапы льва, с тех пор царь зверей стал его большим другом. Живописцы зачастую изображают Иеронима ученым, сидящим в келье. Святой пишет, а рядом у его ног лежит лев. 420 год считается датой смерти Иеронима Стридонского. Захоронены его мощи в Риме, куда были перенесены из Вифлеема.

Какова же роль переводчика в современном мире? Практически ни одна фирма, сотрудничающая с иностранными компаниями, не обходится в наше время без переводчика. Он может как состоять в штате организации, так и быть вне его. Хорошему переводчику мало отличного знания языка. Для грамотных, квалифицированных переводов необходимы знания в той области, с которой связана деятельность фирмы-работодателя. Это может быть экономика, строительство, архитектура, медицина, финансы, юриспруденция, – да все, что угодно! Важно разбираться в понятиях и хорошо владеть терминологией соответствующей отрасли.

Перед специалистами, занимающимися художественными переводами, стоит не менее сложная задача. Ведь произведение мало перевести, получившийся текст должен быть художественным. Текст не должен ничего утратить. Учитывая особенности стилистики языков, переводчик должен в полной мере передать слог автора.

Помимо переводов письменных, важно упомянуть о переводчиках, специализирующихся на устной речи. Какие важные деловые переговоры с иностранными партнерами обойдутся без синхронного перевода? От переводчика зачастую зависит взаимопонимание между сторонами, он помогает в прямом и переносном смысле найти общий язык представителям разных культур. Можно сказать, что грамотный переводчик может увеличить шансы на положительный исход переговоров.