Table of Contents
Найти хорошего специалиста для устного перевода на английский непросто. Такой переводчик, кроме профессиональных качеств, должен обладать выдержкой, эрудиция, выносливостью. При выборе специалиста этого направления стоит знать, что все переводчики, хорошо знающие языки, как правило, работают в крупных агентствах. Зайдите на сайт бюро переводов.
Уровень владения английским
Без глубоких знаний и блестящей эрудиции в этой профессии не обойтись. Устный переводчик всегда владеет языком на уровне, который подразумевает:
- полное отсутствие любых ошибок;
- умение ситуативно использовать речевые конструкции;
- способность соблюдать нормы лексической сочетаемости.
Английский отличен от русского по структуре. Этот язык обладает: множеством омофонов, устойчивых выражений, идиом; и другой системой времён. Профессионализм в специалиста по английскому достигается многолетним изучением языка, а также постоянной практикой.
Кроме этого, переводчик должен обладать глубокими знаниями о разных сферах, так как ему приходится работать на конференциях, выставках, форумах, семинарах, посвящённых разнообразным событиям. Чтобы обеспечить качественную работу, специалисты по английскому языку нередко специализируются по темам, например, промышленность, медицина, космонавтика.
Сложности устного перевода
Когда профессионал переводит речь, то не может использовать словари и обязан полагаться только на собственные навыки. Поэтому устный перевод по сравнению с письменным сложнее, а ошибки, совершённые в этой работе, всегда заметны.
Перевод иногда усложняют: посторонние шумы; неисправность оборудования; особенности речи человека, которого переводят. Специалист всегда справляется с такими трудностями, опираясь на свой опыт, интуицию, знания.
Очень сложной считается работа устного переводчика на сцене перед большой аудиторией. Профессионалу в этом случае нужно воспроизводить крупные отрывки речи, находясь на публике. Перевод с наушниками, когда специалист работает в кабинке, безусловно, легче, так как процесс работы скрыт от посторонних.
Нередко специалист по языку работает полный рабочий день в напряжении, что требует высокой физической выносливости. В работе профессионал может столкнуться также с эмоциональными людьми, которые не находятся добром расположении духа. Однако переводчик — посредник в любых переговорах или беседах, поэтому обязан оставаться нейтральным. Профессионал также никогда не исказит смысл переведённого высказывания, даже когда он категорически несогласен с ним.